La traduction de l’œuvre de San-Antonio est un véritable exercice de style parce que cet écrivain offre au traducteur roumain l’occasion d’exploiter au maximum l’expressivité de sa langue maternelle, en cherchant le meilleur argot, la meilleure expression idiomatique correspondante en roumain, le calembour convenable afin de rendre en roumain le sens visé par San-Antonio, l’effet humoristique et le ton ironique en même temps. On se pose la question dans quelle mesure les traducteurs ont réussi à rendre en roumain le naturel de la langue de San-Antonio.
Lecturați gratuit Figement et défigement dans l’œuvre de San-Antonio – Difficultés de traduction en roumain – , autor Livia Emilia Păvălaşcu
Lucrarea poate fi citită online doar în Librăria Scriitorilor (www.librariascriitorilor.ro). ISBN 978-606-30-3010-9