În prezent, accelerarea procesului de globalizare și dezvoltarea unor organizații supranaționale au condus la o creștere a nevoii de texte juridic-administrative. Atât companiile, cât și instituții ale statului, organizații și ONG-uri au nevoie de redactarea contractelor, a textelor administrative, a normelor etc. Deseori, acestea trebuie traduse sau redactate în mai multe limbi. Instituțiile Uniunii Europene trebuie să redacteze documentele în cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii, fără ca niciuna dintre versiuni să fie considerată „originalul”.
Lecturați gratuit Limbajul juridic-administrativ. Premise teoretice, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia
Lucrarea poate fi citită online în Biblioteca Didactică – platformă de publicare carte cu ISBN (www.bibliotecadidactica.ro). ISBN 978-606-30-6698-6

De aceea, discuția despre calitățile necesare traducătorului textelor juridic-administrative devine din ce în ce mai relevantă. Traducerea textelor juridice are particularități care trebuie cunoscute în detaliu; de exemplu, cunoașterea foarte bună a limbii-sursă și a limbii-țintă nu este suficientă, ci este necesară cunoașterea culturii legislative și a sistemului juridic care aparțin ambelor limbi.
