Jeux et enjeux dans la traduction de la littérature pour enfants, auteur Cătălina Gavrilă
 |
Notre recherche se penche sur le cas des contes pour illustrer l‟impact d‟un aspect contextuel particulier, le rapport entre la culture source et la culture cible. Le genre des contes est tellement riche qu‟il se prête à des approches des plus diverses
Le sujet qu‟on a choisi pour notre mémoire (Jeux et enjeux dans la traduction de la littérature pour enfants) est justifié par quelques axes communs de réflexion, présents dans des articles, études, enquêtes et entretiens qu‟on a lus au cours des années et où on a trouvé des aspects sur lesquels on ne s‟est jamais posé des questions, en les considérant tout à fait normales. Il s‟agit de la couleur culturelle du texte de jeunesse, des noms propres qu‟il véhicule, de la difficulté de traduire du simple et du frais, de la part d‟adaptation qui entre dans la traduction de ce type de texte, des diverses solutions pour transposer sa ludicité là où elle se glisse ou est dominante etc.
Descărcaţi gratuit Jeux et enjeux dans la traduction de la littérature pour enfants, auteur Cătălina Gavrilă.
Lucrarea este protejată la copiere şi imprimare şi poate fi deschisă de 10 ori.
ISBN 978-606-30-0077-5
|