Lucrarea de față va reprezenta un studiu contrastiv aplicat între limba română și limba franceză, considerate limbi surori prin sorgintea latină care le unește, pornind de la problematica acestui fenomen lexical frecvent în mass-media actuală, cunoscut generic în limba română sub numele de „contaminare”, iar în limba franceză fiind vorba de ceea ce s-ar numi „cuvinte-valiză”. Nu s-a scris până acum o astfel de lucrare care să abordeze comparativ, din perspectiva acestor două limbi, acest fenomen lexical, considerat marginal de-a lungul timpului, astfel că efortul cercetării se îngreunează. Dificultatea tezei derivă, pe de o parte, din faptul că nu există un suport științific anterior de tip comparativ, pe de altă parte, din faptul că este dificil de încadrat într-o categorie astfel de termeni rezultați dintr-un fenomen lexical care presupune mai multe operații și procedee ce se produc într-o manieră neregulată. În bibliografia problemei, întâlnim lucrări cu opinii contradictorii privind încadrarea unor cuvinte în fenomenul contaminării sau în altele înrudite, fără ca lingviștii să ajungă la un numitor comun, una dintre cauzele principale fiind mulțimea de termeni de specialitate folosiți pentru desemnarea aceluiași fenomen lexical ale cărui granițe nu sunt foarte ferme.
Lecturați gratuit Cuvintele formate prin contaminare din limba română versus „cuvintele-valiză” (les mots-valises) din limba franceză, autor Georgiana Huțuleac
Lucrarea poate fi citită online doar în Librăria Scriitorilor (www.librariascriitorilor.ro). ISBN 978-606-30-5588-1