<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sala de Lectură &#187; Prof. dr. Matei Adela Cornelia</title>
	<atom:link href="https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?cat=2609&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://lectura.bibliotecadigitala.ro</link>
	<description>Un simplu loc de lectură – Acasă</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 May 2026 21:10:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Special issues of Jurilinguistics Translation, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</title>
		<link>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9235</link>
		<comments>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9235#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2026 23:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Prof. dr. Matei Adela Cornelia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9235</guid>
		<description><![CDATA[<p>





<p align="justify">
Translation and juristranslation are crucial in a multilingual Europe and when drafting legal instruments becomes a challenge, a jurilinguistic approach can become a key factor for making the European language clear and uniform in a field where precision is imperative, like criminal law. Legal translation has been described by researchers like Garzone as a [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><br />
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Special issues - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Special issues - Matei Adela Cornelia/coperta.jpg" alt="" width="144" /></a></td>
<td>
<p align="justify">
Translation and juristranslation are crucial in a multilingual Europe and when drafting legal instruments becomes a challenge, a jurilinguistic approach can become a key factor for making the European language clear and uniform in a field where precision is imperative, like criminal law. Legal translation has been described by researchers like Garzone as a category in its own right, due to the complexity of legal discourse which combines two extremes: the terminological precision of specialized translation and the resourcefulness of the literary language used in interpreting ambiguous meanings. When talking about legal translation, one should not make the mistake of thinking it is just a matter of transcoding words from one language to the other, because a text is written for an intended receiver and when translating it into another language, the receiver will obviously change the cultural settings of language and special purposes language.</p>
<p align="right">
<p align="center">
<p align="justify">
       </p>
<p align="right">
<p align="justify">Lecturați gratuit <a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Special issues - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank">Special issues of Jurilinguistics Translation, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</p>
<p align="right">
<p>Lucrarea poate fi citită online în Biblioteca Didactică &#8211; platformă de publicare carte cu ISBN (<a href="https://bibliotecadidactica.ro" target="_blank">www.bibliotecadidactica.ro</a>).</p>
<p align="right"><strong>ISBN 978-606-30-6701-3<br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?feed=rss2&#038;p=9235</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Analiza dificultăților de traducere a textelor juridic-administrative comunitare, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</title>
		<link>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9233</link>
		<comments>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9233#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2026 23:49:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Prof. dr. Matei Adela Cornelia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9233</guid>
		<description><![CDATA[<p>





<p align="justify">
Unul dintre obiectivele noastre este de a identifica particularitățile textelor juridic-administrative care pot fi cuantificate.  Recurgând la literatura de specialitate și la analiza de tip calitativ a corpusului (cele două tratate ale Uniunii Europene, Anexa 1 și Anexa 4), am identificat câteva particularități ale limbajului juridic-administrativ: fraze lungi, complexe și folosirea unor termeni [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><br />
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Analiza dificultatilor de traducere - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Analiza dificultatilor de traducere - Matei Adela Cornelia/coperta.jpg" alt="" width="144" /></a></td>
<td>
<p align="justify">
Unul dintre obiectivele noastre este de a identifica particularitățile textelor juridic-administrative care pot fi cuantificate.  Recurgând la literatura de specialitate și la analiza de tip calitativ a corpusului (cele două tratate ale Uniunii Europene, Anexa 1 și Anexa 4), am identificat câteva particularități ale limbajului juridic-administrativ: fraze lungi, complexe și folosirea unor termeni de specialitate. De asemenea, vom analiza același corpus dintr-o perspectivă statistică pentru a afla ce alte particularități prezintă limbajul juridic-administrativ. Vom acorda o atenție specială particularităților de tip lexical, deoarece, așa cum am concluzionat în urma cercetării din capitolul precedent, cea mai frecventă problemă în traducerile juridice și administrative este constituită de ambiguitatea lexicală.<br />
În paralel cu identificarea acestor particularități, vom analiza impactul acestora asupra muncii traducătorilor. Ne vom referi în special la documentele Uniunii Europene, folosind pentru comparație alte tratate în vigoare ale Uniunii. Versiunile traduse în limba română vor fi analizate de asemenea, cu scopul de a identifica și analiza dificultățile de traducere a textelor juridic-administrative. </p>
<p align="right">
<p align="center">
<p align="justify">
       </p>
<p align="right">
<p align="justify">Lecturați gratuit <a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Analiza dificultatilor de traducere - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank">Analiza dificultăților de traducere a textelor juridic-administrative comunitare, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</p>
<p align="right">
<p>Lucrarea poate fi citită online în Biblioteca Didactică &#8211; platformă de publicare carte cu ISBN (<a href="https://bibliotecadidactica.ro" target="_blank">www.bibliotecadidactica.ro</a>).</p>
<p align="right"><strong>ISBN 978-606-30-6700-6<br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?feed=rss2&#038;p=9233</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dificultatea interpretării limbajului juridic-administrativ, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</title>
		<link>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9231</link>
		<comments>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9231#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2026 23:46:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Prof. dr. Matei Adela Cornelia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9231</guid>
		<description><![CDATA[<p>





<p align="justify">
Traducerea legislației europene constituie un subiect care a fost abordat de traducători și cercetători cu experiență practică în acest domeniu, dar și în lucrări de specialitate publicate de către Uniunea Europeană, în efortul de a forma și de a dezvolta competențele și cunoștințele traducătorilor săi. În lucrările din ultimul deceniu (Wagner, 2001) sunt abordate [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><br />
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Dificultatea interpretarii -  Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Dificultatea interpretarii -  Matei Adela Cornelia/coperta.jpg" alt="" width="144" /></a></td>
<td>
<p align="justify">
Traducerea legislației europene constituie un subiect care a fost abordat de traducători și cercetători cu experiență practică în acest domeniu, dar și în lucrări de specialitate publicate de către Uniunea Europeană, în efortul de a forma și de a dezvolta competențele și cunoștințele traducătorilor săi. În lucrările din ultimul deceniu (Wagner, 2001) sunt abordate teme precum multilingvismul, instituțiile europene și serviciile lor de traducere, materialele legale și administrative care necesită traducere și probleme specifice traducerilor legale pentru Uniunea Europeană: trecerea peste bariere culturale, imposibilitatea de a traduce anumite concepte, semnificația și implicațiile termenului Eurospeak. </p>
<p align="right">
<p align="center">
<p align="justify">
       </p>
<p align="right">
<p align="justify">Lecturați gratuit <a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Dificultatea interpretarii -  Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank">Dificultatea interpretării limbajului juridic-administrativ, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</p>
<p align="right">
<p>Lucrarea poate fi citită online în Biblioteca Didactică &#8211; platformă de publicare carte cu ISBN (<a href="https://bibliotecadidactica.ro" target="_blank">www.bibliotecadidactica.ro</a>).</p>
<p align="right"><strong>ISBN 978-606-30-6699-3<br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?feed=rss2&#038;p=9231</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Limbajul juridic-administrativ. Premise teoretice, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</title>
		<link>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9229</link>
		<comments>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9229#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2026 23:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Prof. dr. Matei Adela Cornelia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lectura.bibliotecadigitala.ro/?p=9229</guid>
		<description><![CDATA[<p>





<p align="justify">
În prezent, accelerarea procesului de globalizare și dezvoltarea unor organizații supranaționale au condus la o creștere a nevoii de texte juridic-administrative. Atât companiile, cât și instituții ale statului, organizații și ONG-uri au nevoie de redactarea contractelor, a textelor administrative, a normelor etc. Deseori, acestea trebuie traduse sau redactate în mai multe limbi. Instituțiile Uniunii [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><br />
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Limbajul juridic-administrativ - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Limbajul juridic-administrativ - Matei Adela Cornelia/coperta.jpg" alt="" width="144" /></a></td>
<td>
<p align="justify">
În prezent, accelerarea procesului de globalizare și dezvoltarea unor organizații supranaționale au condus la o creștere a nevoii de texte juridic-administrative. Atât companiile, cât și instituții ale statului, organizații și ONG-uri au nevoie de redactarea contractelor, a textelor administrative, a normelor etc. Deseori, acestea trebuie traduse sau redactate în mai multe limbi. Instituțiile Uniunii Europene trebuie să redacteze documentele în cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii, fără ca niciuna dintre versiuni să fie considerată „originalul”.<br />
De aceea, discuția despre calitățile necesare traducătorului textelor juridic-administrative devine din ce în ce mai relevantă. Traducerea textelor juridice are particularități care trebuie cunoscute în detaliu; de exemplu, cunoașterea foarte bună a  limbii-sursă și a limbii-țintă nu este suficientă, ci este necesară cunoașterea culturii legislative și a sistemului juridic care aparțin ambelor limbi. </p>
<p align="right">
<p align="center">
<p align="justify">
       </p>
<p align="right">
<p align="justify">Lecturați gratuit <a href="http://bibliotecadidactica.ro/Lectura/Limbajul juridic-administrativ - Matei Adela Cornelia/index.html" target="_blank">Limbajul juridic-administrativ. Premise teoretice, autor Prof. dr. Matei Adela Cornelia</p>
<p align="right">
<p>Lucrarea poate fi citită online în Biblioteca Didactică &#8211; platformă de publicare carte cu ISBN (<a href="https://bibliotecadidactica.ro" target="_blank">www.bibliotecadidactica.ro</a>).</p>
<p align="right"><strong>ISBN 978-606-30-6698-6<br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://lectura.bibliotecadigitala.ro/?feed=rss2&#038;p=9229</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
